Wycliffe Bijbelvertaling moet worden herzien – ‘God’, ‘Vader’ en ‘Zoon’ niet langer toegestaan?


Bijbelvertaling wordt doorgaans niet als nieuwswaardig beschouwd, maar het huidigegeschil over de vertalingen van Wycliffe heeft zojuist het wereldnieuws gehaald. 

Een artikel, opgepikt door de Washington Post en meer dan 150 andere nieuwssites op internet, meldt dat "de VS bijbelvertaler akkoord gaat met de herziening, na kritiek op vervangingen voor 'Zoon' en 'Vader’.” Inderdaad, Wycliffe en SIL zijn overeengekomen, en hebben in feite gezocht naar: een herziening door de World Evangelical Alliance (WEA), met een aanbeveling over hun vertalingspraktijken, verschuldigdaan het eind van het jaar.  

Intrekken herziening geweigerd
Gezien het feit dat deze tegenstrijdige vertalingenop dit moment beschikbaar gaan worden,waardoor onjuiste opvattingen over God ontstaan, doet Biblical Missiology een beroep op Wycliffeen SIL, hun verzoek onmiddellijk in te trekken. Desondanks hebben zij geweigerdom bestaande verkeerde vertalingenin te trekken, dus we bidden dat de WEAWycliffe zal aanmoedigen omVader’ en ‘Zoon’ te behouden in de tekst van hun vertalingen. 

Ongelooflijk nieuws
In het artikel legt Georges Houssney, voorzitter van Horizons International, uit waarom dit zo belangrijk is: "Als je 'zoon’ verwijdert, moet je ook 'vader’ verwijderen, en als je diéverwijdert, wordt de hele draad vande geschriften van Genesis tot Openbaring ontrafeld”. En dat klopt. Het verhaal van de Bijbel is het ongelooflijke nieuwsvan God de Vader, die God de Zoon zendt om zijn leven te geven voor ons. Deze geschiedenis is iets dat echt nieuwswaardig is! En het is zeker waard om verspreid te worden- net zoals het aan ons werd gegeven. 

Uw/jouw hulp is nodig
In aanvulling op de herziening door het WEA panel en de besprekingen op de SIL conferentie, evalueren kerken en denominaties hun ondersteuning van instanties, die deze vertalingen produceren. Daarom zullen de komende weken kritiek zijn. We hebben uw hulp nodig in een beroep doen op Wycliffe/ SIL, om ‘Vader’, ‘Zoon’ en ‘Zoon van God’ in de tekst van al hun vertalingen te behouden. Dus stuur deze e-mail naar je vrienden en gemeenteleiders, om hen over de kwestie op de hoogte te stellen, en de petitie te tekenen.  

Inzicht en verstand met betrekking tot God als Vader en Zoon is het hart van het evangelie! Uw stem zal helpen ervoor te zorgen dat het ongelooflijke nieuws getrouw wordtverspreid naar de volgende generatie.

Hier kun je tekenen om Wycliffe op andere gedachten te brengen.

Wycliffe heeft intern op de kwestie gereageerd, en wel op een bedrieglijke manier…
“The titles are not removed, but are preserved in a way that does not communicate incorrect meaning. The issue is not that the Greek term is offensive to Muslims, rather that traditional translations of it are so inaccurate that they communicate the wrong meaning, appearing to say God has sex with women, and give readers the impression the translation is corrupt.”

Jazeker, enkele 'experts' bij Wycliffe zijn van mening dat élke referentie aan Vader en Zoon van God per definitie op seksualiteit duidt in de optiek van moslims.



Tidak ada komentar:

Posting Komentar